电脑版 - 手机版 - - 微信版 - -

新闻中心

行业动态

SCI论文翻译 不知从何下手?这十种技巧必须掌握!


要使论文 译文显得比较流畅和专业,就必须懂得技巧,这里整理 收集了一些技巧,以供大家学习。下面为大 家介绍必须收藏的十大技巧,英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方 面均存在着很大的差异,因此在进 行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一 定的技巧作指导。常用的技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。

1.增译法:指根据英 汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准 确地表达出原文所包含的意义。这种方式 多半用在汉译英里。另外,在汉译英 时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译 文意思的完整。总之,通过增译,一是保证 译文语法结构的完整,二是保证 译文意思的明确。

2.省译法:这是与增 译法相对应的一种翻译方法,即删去不 符合目标语思维习惯、语言习惯 和表达方式的词,以避免译文累赘。

3转换法:指翻译过 程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习 惯而对原句中的词类、句型和语 态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词 转换成副词和短语。在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从 句变成定语从句。在语态方面,可以把主 动语态变为被动语态。我们学院 受教委和市的双重领导。

4.拆句法和合并法:这是两种 相对应的翻译方法。拆句法是 把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是 把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。

5.正译法和反译法:这两种方 法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句 子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译 则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。在美国,人人都能买到枪。

6.倒置法:在汉语中,定语修饰 语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰 语常常位于被修饰语之后,因此翻译 时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通 常用于英译汉,即对英语 长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或 进行全部倒置,原则是使 汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置 法也用于汉译英。

7.包孕法:这种方法 多用于英译汉。所谓包孕 是指在把英语长句译成汉语时,把英语后 置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成 分在汉语句中形成前置包孕。但修饰成分不宜过长,否则会形 成拖沓或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。

8.插入法:指把难以 处理的句子成分用破折号、括号或前 后逗号插入译句中。这种方法 主要用于笔译中。偶尔也用于口译中,即用同位语、插入语或 定语从句来处理一些解释性成分。如果说宣 布收回香港就会像夫人说的带来灾难性的影响,那我们要 勇敢地面对这个灾难,做出决策。

9.重组法:指在进行英译汉时,为了使译 文流畅和更符合汉语叙事论理的习惯,在捋清英 语长句的结构、弄懂英语 原意的基础上,彻底摆脱 原文语序和句子形式,对句子进行重新组合。必须把大 量时间花在确保关键人物均根据同一情报和目的行事,而这一切 对身体的耐力和思维能力都是一大考验。因此,一旦考虑成熟,决策者就 应迅速做出决策。

10.综合法:是指单用 某种翻译技巧无法译出时,着眼篇章,以逻辑分析为基础,同时使用转换法、倒置法、增译法、省译法、拆句法等 多种翻译技巧的方法。除了这些 翻译技巧之外,还有很多的翻译方法,需要大家 在日常翻译过程中去总结。



上一个:怎样成为 专业的英语翻译? 下一个:如何选择 专业的文献翻译公司
返回
关闭
友情链接:    手机彩票红包聊天室   鼎盛彩票-首页     幸运飞艇公式规律   美高梅彩票_安全购彩